Файруз - двуязычные тексты песен - Fairouz

Прослушать можно здесь 
fairouz_tariq_an_nahl.mp3


Приблизительная транскрипция:

Инту у(а) ана: йа: ма: ниб(к)а: ну:каф аля хду:ди-с-сахль
Уа аля хатты-с-сама:-з-зар(к)а: марсу:ми тари:(к) ин-нахль
Ана: у(и) миткийй а: ба:би мараит нахли бакки:р
Галлит бизху:р иль-га:би уа са:рит таъмуль маша:уи:р
Уи тъанни-ль-ани:н хази:н уа муш хази:н биску:т (у)д-дахриййи ткассари-ль-хани:н
Иза рах тихджарни: хаби:би: уа рах тинса:ни: хаби:би:
Далль итзаккарни: уи тзаккар тари:(к)-ин-нахль
Тари:(к)-ин-нахль-ит-та:йир фау(к)и-д-дауи-ль-максу:р бйи:си:р йирсум дауа:йир
(У) йиктуб аль хауа: сту:р
Мин фау(к)и-ль-уксу:р (уа) аъля ми(ни-)ль-уксу:р аъля мин(и-ль-к)иба:б
Иль-а:ли: ам йиктуби сту:р
Иза рах тихджарни: хаби:би: уа рах тинса:ни: хаби:би:
Далль итзаккарни: уи тзаккар тари:(к)-ин-нахль

Путь пчелы (1972) (песня из музыкальной пьесы 1972 года, "Хранительница ключей" - "Натора-ль-мафатих" с Файруз в главной роли)

Ты и я как часто мы оставались стоящими на границах равнины,
Когда на линии неба голубого был нарисован путь пчелы.
Когда я прислонилась к моей двери, прошла пчела рано,
Вступила в цветы леса и стала совершать прогулки,
Жужжа со стенанием печальным и не печальным, в молчании полдня разбивая (мою) тоску.

Если ты меня оставишь, любимый, и забудешь меня, любимый,
Продолжай вспоминать меня когда ты увидишь (вспомнишь) путь пчелы.

Путь пчелы летящей над светом разбитым, начинает рисовать круги
И писать на воздухе линии (строки).
Над дворцами и выше дворцов, выше сводов (куполов)
Высоких пишет строки.

Если ты меня оставишь, любимый, и забудешь меня, любимый,
Продолжай вспоминать меня когда ты увидишь путь пчелы.

Прослушать можно здесь 
fairouz_al_busta.mp3


мау’у:д ба ’уйу:ник ана:  мау’у:д уа шу кТа’ти кирма:люн Дыя:’ уи джру:д
инти инти инти ‘айу:ник су:д у манник ‘а:рифи: шу бйа’милю: фи: ‘уйу:ни ссу:д
 
‘а хади:ри ль бу:сТа лька:нит нкалитна: мин Дай’ат химля:йа: ’ала Дай’ат танну:ри:н
тзаккартик йа ‘альйа: уа тзаккарту ’айу:ник у йихроб байта ’уйу:ник йа ’альйа: шу хельуи:н
нехна: кинна: Та:ля‘и:н бхашшауб у фуТса:ни:н
уа:хид ’ам йа’куль хисс уа уа:хид ’ам йа’куль ти:н
фи: уа:хид хууи у марту: у лоух шу биш’а: марту:
ньйа:люн ма: афДа: ба:люн рикка:б танну:ри:н
у миш ‘а:рфи:ни ’айу:ник йа альйа: шу хельуи:н
нехна: кинна: Та:ля’и:н Та:ля’и:н у миш да:фи’и:н
са’а нахадди:лю ль ба:б у са’а нахадди: р рикка:б
у хайда: лли хууи у марту: ’абба:’ ху да:хит марту:
уа хйа:ти: ка:ни бйитрикха: таТля’у уахда: ’а: танну:ри:н
ляу бишу:ф ’айу:ник йа ’альйа: шу хельуи:н
йа му’аллим ляу битсаккир а:шшибба:к йа му’аллим

эльхауа: йа му’аллим рах йаСифакна: ль хауа: йа му’аллим


Междугородный автобус (аль-бу:сТа)
Зияд ар-Рахбани
(эту песню написал сын Файруз и поэтому она исполняется от лица мужчины) 

Мне обещаны твои глаза («обещанный твоими глазами»), мне обещаны, и сколько я проехал ради них сел и пустырей (степей)!
Ты ты ты, твои глаза черные, и ты не знаешь что делают со мной черные глаза.
Под грохот (шум, рев) автобуса, который вез нас из деревни Химляйа до деревни Таннурин,
Я вспомнил тебя, о Альйа, и вспомнил твои глаза, и «чтоб разорился дом» (= чертовски красивые) твоих глаз, о Альйа, какие они красивые!   
Мы поднимались в жару и утомленные (уморившиеся)
Один (кто-то) ел салат-латук, а другой (один) ел инжир 
Был один (он) с женой, и что ж это он, какая безобразная его жена!
Приятно им, беззаботны они – пассажиры (в) Таннурин
И не знают они твои глаза, о Альйа, какие они красивые!
Мы поднимались, поднимались, и (даже) не заплатили
То («час») мы успокаиваем дверь, то («час») успокаиваем пассажиров
И вот этот который с женой заметил что стало плохо (закружилась голова) его жене
И клянусь жизнью! Он бы оставил ее добираться одной до Таннурина
Если бы он увидел твои глаза, о Альйа, какие они красивые!
Эй, водитель («хозяин»), если бы ты закрыл это окно, о водитель
Ветер, о водитель, ударит нас ветер (простудимся), о водитель!  

<<< Вернуться на страницу Арабских песен

На следующую страницу >>>



Hosted by uCoz