Лейла Форухар - двуязычные тексты песен - Leila Forouhar
         





Прослушать можно здесь (Песня 4 - сарАб)
http://www.domahal.com/album/393.htm

или здесь (4 - Sarab)
http://music.tirip.com/album/393.htm

ман хамун парандэйе мосАфэрам
туйе Асэмунэ АфтАбийе то
умадам рАхэ дэрАзи вАсэйе
диданэ ун шабэ махтАбийе то
то барАм мэсле йе ройА мимуни
то бозорги мэсле дарьйА мимуни
туйе Асемунэ тАрикэ дэлям
мэсле хоршид вАсэ фардА мимуни

ман йе хАбам то йе ройА
ман кавирам то йе дарьйА
то мэсле намнамэ бАрун
ман мэсле хошкийе сахрАм

би то ман мэсле хобАбэ руйе Абам мидуни
би то ман тэшнэйе эшГэт ту сарАбам мидуни
би то Асэмун надАрэ вАсэ ман сэтАрэ и
би то ман мэсле йе Гонче туйе хАбам мидуни

ман йе хАбам то йе ройА
ман кавирам то йе дарьйА
то мэсле намнамэ бАрун
ман мэсле хошкийе сахрАм

   
     
сарАб

ман хамун парандэйе мосАфэрам
туйе Асэмунэ АфтАбийе то
умадам рАхэ дэрАзи вАсэйе
диданэ ун шабэ махтАбийе то
то барАм мэсле йе ройА мимуни
то бозорги мэсле дарьйА мимуни
туйе Асемунэ тАрикэ дэлям
мэсле хоршид вАсэ фардА мимуни

ман йе хАбам то йе ройА
ман кавирам то йе дарьйА
то мэсле намнамэ бАрун
ман мэсле хошкийе сахрАм

би то ман мэсле хобАбэ руйе Абам мидуни
би то ман тэшнэйе эшГэт ту сарАбам мидуни
би то Асэмун надАрэ вАсэ ман сэтАрэ и
би то ман мэсле йе Гонче туйе хАбам мидуни

ман йе хАбам то йе ройА
ман кавирам то йе дарьйА
то мэсле намнамэ бАрун
ман мэсле хошкийе сахрАм

    
     Мираж (1996)


Я та птица путешествующая
В твоем солнечном небе.
Я прошла долгий путь чтобы
Увидеть твою лунную ночь.
Ты остаешься для меня как сон,
Ты остаешься большим как море.
В небе темном моего сердца
Ты остаешься как солнце для завтрашнего дня.

Я сон, ты мечта.
Я пустыня (солончак), ты море.
Ты как капли дождя,
Я как сухость пустыни (степи).

Без тебя я (непостоянна) как пена (пузырь) на воде, ты знаешь.
Без тебя я жажду твоей любви в мираже, ты знаешь.
Без тебя в небе нет для меня ни одной звезды.
Без тебя я как бутон во сне (нераскрывшийся), ты знаешь.

Я сон, ты мечта.
Я пустыня (солончак), ты море.
Ты как капли дождя,
Я как сухость пустыни (степи).








Прослушать можно здесь (Песня 4 - рузэгАр)
http://www.domahal.com/album/391.htm
или здесь (4 - Roozegar)
http://music.tirip.com/album/391.htm

йе рузэгАр йе ваГти
на Госсэ буд на сахти
мишод нэшаст ту АфтАб
дар сАйе йе дэрахти

мишод навАзэши кярд
зэ эшГ сэтАйеши кярд
хатта мишод бА дошман
дустАнэ сАзэши кярд

нуш нушэ бАдамун буд
шэ'р о тарАнамун буд
зэндэги ро мисАхтим
хар джур эрАдамун буд

шАх о пийАдамун буд
нАз о эфАдамун буд
зэндэги ро мисАхтим
хар джур эрАдамун буд

йе рузэгАр йе ваГти
на Госсэ буд на сахти
мишод нэшаст ту АфтАб
дар сАйе йе дэрахти

мишод навАзэши кярд
зэ эшГ сэтАйеши кярд
хатта мишод бА дошман
дустАнэ сАзэши кярд

бахАр рафт о хазун шод
Гахтийе сАйебун шод
фасле шэкастанэ голь
бэ дастэ бАГэбун шод

даргозарэ даГайеГ
на дарьйА мунд на ГАйеГ
на Гальбэ зэндэги зад
барАйе Гальбэ АшэГ
дар бАГэ пор шаГАйеГ


     рузэгАр

йе рузэгАр йе ваГти
на Госсэ буд на сахти
мишод нэшаст ту АфтАб
дар сАйе йе дэрахти

мишод навАзэши кярд
зэ эшГ сэтАйеши кярд
хатта мишод бА дошман
дустАнэ сАзэши кярд

нуш нушэ бАдамун буд
шэ'р о тарАнамун буд
зэндэги ро мисАхтим
хар джур эрАдамун буд

шАх о пийАдамун буд
нАз о эфАдамун буд
зэндэги ро мисАхтим
хар джур эрАдамун буд

йе рузэгАр йе ваГти
на Госсэ буд на сахти
мишод нэшаст ту АфтАб
дар сАйе йе дэрахти

мишод навАзэши кярд
зэ эшГ сэтАйеши кярд
хатта мишод бА дошман
дустАнэ сАзэши кярд

бахАр рафт о хазун шод
Гахтийе сАйебун шод
фасле шэкастанэ голь
бэ дастэ бАГэбун шод

даргозарэ даГайеГ
на дарьйА мунд на ГАйеГ
на Гальбэ зэндэги зад
барАйе Гальбэ АшэГ
дар бАГэ пор шаГАйеГ


   Время (1995)

В какое-то время когда-то
Ни грусти не было, ни трудности.
Можно было сесть на солнце
В тени дерева.

Можно было приласкать,
Перед любовью поклониться.
Даже можно было с врагом
По-дружески (мирно) договориться.

Наши тосты были.
Наши стихи и песни были.
Жизнь мы строили
Так, как хотели  (по нашему желанию).

Наши король и пешки были.
Наши прихоти (благополучие) и хвастовство (польза) были.
Жизнь мы строили
Так, как хотели.

В какое-то время когда-то
Ни грусти не было, ни трудности.
Можно было сесть на солнце
В тени дерева.

Можно было приласкать,
Перед любовью поклониться.
Даже можно было с врагом
По-дружески (мирно) договориться.

Весна ушла и наступила осень.
Появилась нехватка в навесах (зонтах).
Пришел сезон ломания цветов
Рукой садовника.

Уход минут,
Ни моря не осталось ни лодки,
И сердце жизни не билось
Для влюбленного сердца
В саду полном тюльпанов.












Прослушать можно здесь (Песня 4 - джАномэ)
http://www.domahal.com/album/392.htm
или здесь (4 - Janameh)
http://music.tirip.com/album/392.htm

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

ва'дэ бэдэ кай миши мэ(х)мАномэ
джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

шэ'рэ до чашмАнэ сийАйе то рА
шэ'рэ до чашмАнэ сийАйе то рА
Гэссайе ширинэ нэгАйе то рА
Гэссайе ширинэ нэгАйе то рА
Гаддэ бэляндэ рохэмАхэ то рА
Гаддэ бэляндэ рохэмАхэ то рА
гердэ то мигярдам о михАномэй

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

хай голе руйе то таманнАйе дэль
хай голе руйе то таманнАйе дэль
ка'байе хоснэ то тамАшАйе дэль
ка'байе хоснэ то тамАшАйе дэль
эшГэ то ам доулято доньйАйе дэль
эшГэ то ам доулято доньйАйе дэль

аз то джодА будан намитАномэ

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

ва'дэ бэдэ кай миши мэхмАномэ
джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

 


--------------------------------------------

 





Зим зим зим

кяджаки кяджаки
кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст

бийА джАнА бийА джАнАнэйе ман
бийА шам' о бийА парвАнэйе ман

бийА джАнА кэ мордам аз фэрАГат
тасаллойе дэле дивАнэйе ман

кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст

бэ ГорбАнэт сарэ дарвАзэ мишом
сэдАят мишновом истАдэ мишом

сэдАят мишновом аз дур о наздик
мэсАле Гонче йе голь тАза мишом

кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст


         

               джАномэ

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

ва'дэ бэдэ кай миши мэ(х)мАномэ
джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

шэ'рэ до чашмАнэ сийАйе то рА
шэ'рэ до чашмАнэ сийАйе то рА
Гэссайе ширинэ нэгАйе то рА
Гэссайе ширинэ нэгАйе то рА
Гаддэ бэляндэ рохэмАхэ то рА
Гаддэ бэляндэ рохэмАхэ то рА
гердэ то мигярдам о михАномэй

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

хай голе руйе то таманнАйе дэль
хай голе руйе то таманнАйе дэль
ка'байе хоснэ то тамАшАйе дэль
ка'байе хоснэ то тамАшАйе дэль
эшГэ то ам доулято доньйАйе дэль
эшГэ то ам доулято доньйАйе дэль

аз то джодА будан намитАномэ

джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

ва'дэ бэдэ кай миши мэхмАномэ
джАномэ нурэ до чешмАномэ
нурэ до чешмАномэ

--------------------------------------------

          Зим зим зим

кяджаки кяджаки
кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст

бийА джАнА бийА джАнАнэйе ман
бийА шам' о бийА парвАнэйе ман

бийА джАнА кэ мордам аз фэрАГат
тасаллойе дэле дивАнэйе ман

кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст

бэ ГорбАнэт сарэ дарвАзэ мишом
сэдАят мишновом истАдэ мишом

сэдАят мишновом аз дур о наздик
мэсАле Гонче йе голь тАза мишом

кяджакийе абруэт нишэ кяждом аст
че конам афсус мАле мардом аст


             Моя душа (1997)
(эта афганская песня видимо поется и от мужского и от женского лица с соответствующими изменениями в переводе)

Моя душа, свет моих глаз!
Свет моих глаз!

Назначь время когда станешь моим гостем.
Моя душа, свет моих глаз!
Свет моих глаз!

О стихи твоих черных глаз,
О стихи твоих черных глаз,
О сладкий рассказ твоего взгляда,
О сладкий рассказ твоего взгляда,
О высокий рост и твоя луноликость (красота),
О высокий рост и твоя красота!
Вокруг тебя я вращался и звал тебя.

Моя душа, свет моих глаз!
Свет моих глаз!

Эй! Твое лицо подобное розе - желание (мольба) сердца.
Эй! Твое лицо подобное розе - желание (мольба) сердца.
Кааба (зд. предмет желаний) твоей прелести - удовольствие (приятный вид для) сердца.
Кааба твоей прелести - приятный вид для сердца.
Ведь твоя любовь - богатство (власть) и мир сердца.
Ведь твоя любовь - власть и мир сердца.

Быть с тобой в разлуке я не могу.

Моя душа, свет моих глаз!
Свет моих глаз!

Назначь время когда станешь моим гостем.
Моя душа, свет моих глаз!
Свет моих глаз!
-------------------------------------

             Зим зим зим

Изгиб твоих бровей - жало скорпиона.
Что мне делать? Увы, (это) принадлежит другому (чужое добро).

Приходи, душа! Приходи, возлюбленная моя!
Приходи, мои свеча и мотылек!

Приходи, душа, потому что я умер от разлуки с тобой.
Ты утешение моего сумасшедшего сердца.

Изгиб твоих бровей - жало скорпиона.
Что мне делать? Увы, (это) принадлежит другому.

Ради тебя к дверям (воротам) выхожу,
Слушаю твой голос, неподвижным становлюсь.

Слушаю твой голос издали и вблизи (везде),
Подобно бутону розы свежим становлюсь.

Изгиб твоих бровей - жало скорпиона.
Что мне делать? Увы, (это) принадлежит другому.
 

<<< Вернуться на страницу Персидских песен                                                                                          



Hosted by uCoz